tradução

Óssip Mandelstam

traduzido por Veronica Filíppovna




 


Meu silencioso sonho, meu sonho de cada minuto –
Uma floresta invisível, encantada,
Onde um vago rumor é conduzido
Divino farfalhar das cortinas de seda.
Nos encontros loucos, nas nebulosas disputas,
Na encruzilhada do olhar admirado
Um rumor misterioso e invisível
 Das cinzas inflama já apagado.
Feito névoa cobre o rosto,
E a palavra congela os lábios,
Parece – um pássaro assustado
A saltar no entardecer da moita.

1908


 



Мой тихий сон, мой сон ежеминутный –
Невидимый, завороженный лес,
Где носится какой-то шорох смутный,
Как дивный шелест шелковых завес.
В безумных встречах и туманных спорах,
На перекрестке удивленных глаз
Невидимый и непонятный шорох,
Под пеплом вспыхнул и уже погас.
И как туманом одевает лица,
И слово замирает на устах,
И кажется – испуганная птица
Метнулась в вечереющих кустах.


1908




Dá-me um corpo – que fazer com ele
Assim tão único e meu?
Pela alegria silenciosa de respirar e viver
Diga-me, a quem devo agradecer?
Sou jardineiro, sou flor,
Na escuridão do mundo não estou só.
Na eternidade do espelho já saltaram
Minha respiração, meu calor.
Reflete nele um desenho,
Que mal se reconhece.
Deixai afluir do instante velado
O desenho que não é riscado.


1909





Дано мне тело – что мне делать с ним,
Таким единым и таким моим?
За радость тихую дышать и жить
Кого, скажите, мне благодарить?
Я и садовник, я же и цветок,
В темнице мира я не одинок.
На стекла вечности уже легло
Мое дыхание, мое тепло.
Запечатлеется на нем узор,
Неузнаваемый с недавних пор.
Пускай мговенния стекает муть
Узора милого не зачеркнуть.

1909

 


 

 

SILENTIUM


Ela ainda não nasceu
Ela é música e palavra
Com todos os viventes
Tem inviolável ligação.
Sereno bate o mar no peito
Mas, loucos, o claro dia
E a palidez da espuma lilás
No navio preto-azul batem.
Sim, encontre minha boca
Na sua mudez primeira
Feito nota cristalina
Pura desde o nascimento!
Seja espuma, Afrodite,
Palavra e música se tocam
No coração do tímido
O princípio vital escorre!


1910


 


SILENTIUM


Она еще не родилась,

Она и музыка и слово,
И потому всего живого
Ненарушаемая связь.

Спокойно дышат моря груди,
Но, как безумный, светел день,
И пены бледная сирень
В черно-лазоревом сосуде.
Да обретут мой уста
Первоначальную немоту,
Как кристаллическую ноту,
Что от рождения чиста!
Останься пеной, Афродита,
И слово в музыку вернись,
И сердце сердца устыдись,
С первоосновой жизни слито!


1910






A chama destrói
Secando minha vida,
Agora não sou pedra,
Mas árvore cantando.
Ela é leve e áspera,
Dum único pedaço
O coração do carvalho,
E o remo do pescador.

Crave sua força,
Batendo martelos,
Sobre o paraíso de madeira
Onde as coisas são tão fáceis.


1915



 




Уничтожает пламень
Сухую жизнь мою,
И ныне я не камень,
А дерево пою.
Оно легко и грубо,
Из одного куска
И сердцевина дуба,
И весла рыбака.
Вбивайте крепче сваи,
Стучите молотки,
О деревянном рае,
Где вещи так легки.


1915


 




Um friozinho faz cócegas na nuca,
Impossível reconhecer de repente, –
O tempo me atravessa,
Como desgastou teu salto.

Você vence a própria vida,
Pouca a pouco o som derrete,
Tudo o que não for pego,
Faltará com o tempo.

Antes a coisa era bem melhor,
E, talvez, não fosse verdade,
Como você outrora sussurrava,
O sangue agora murmura.
Veja, com graça não se atravessa
O movimento dos lábios,
E os ramos se mexem,
Para serem cortados.


1922


 


Холодок щекочет темя,
И нельзя признаться вдруг, –
И меня срезает время,
Как скосило твой каблук.
Жизнь себя перемогает,
Понемногу тает звук,
Всё чего-то не хватает,
Что-то вспомнить недосуг.
А ведь раньше лучше было,
И, пожалуй, не сравнишь,
Как ты прежде шелестила,
Кровь, как нынче шелестишь.
Видно, даром не проходит
Шевеленье этих губ,
И вершина колобродит,
Обреченная на сруб.


1922





LENINGRADO



Voltei para minha cidade, conhecida até as lágrimas,

Até os nervos, até os gânglios inflamados da criança.
Você também voltou, então engula imediatamente
O óleo de bacalhau a iluminar Leningrado,
Reconheça agora os dias de dezembro,
Onde se misturam o lúgubre breu e o amarelo.
Peterburgo! Eu ainda não quero morrer!
Você tem meus números de telefone.
Peterburgo! Eu ainda tenho o endereço,
Em que posso encontrar as vozes dos finados.
Vivo na escada de serviço e, nas têmporas
Apertam-me a carne o tinir de um som,
Toda noite espero visitas queridas,
Mexendo com as algemas nas portas.


1930


 



ЛЕННИНГРАД


Я вернулся в мой город, знакомый до слез,
До прожилок, до детских припухлых желез.
Ты вернулся сюда, так глотай же скорей
Рыбий жир ленинградских речных фонарей,
Узнавай же скорее декабрьский денек,
Где к зловещему дегтю подмешан желток.
Петербург! я еще не хочу умирать!
У тебя телефонов моих номера.

Петербург! У меня еще есть адреса,
По которым найду мертвецов голоса.
Я на лестнице черной живу, и в висок
Ударяет мне вырванный с мясом звонок,
И всю ночь напролет жду гостей дорогих,
Шевеля кандалами цепочек дверных.

1930


 



Que rua é esta?
Rua Mandelstam.
Que nome maldito –
Como ele é esquisito
Soa torto e não reto.
Pouco nele era linear,
Agradável. Ele era instável.
E porque essa rua,
Ou melhor, esse buraco
Assim é chamado pelo nome
Daquele Mandelstam...

1935




Это какая улица?
Улица Мандельштама.
Что за фамилия чертова –
Как её ни вывертывай,
Криво звучит, а не прямо.

Мало в нем было линейного,
Нрава он был не лилейного,
И потому эта улица,
Или, верней, эта яма
Так и зовется по имени
Этого Мандельштама...

1935





Mais terno que a ternura
Teu rosto,
Mais branco que o branco
Tuas mãos,
Do mundo inteiro
Estás longe,
Mas tudo é teu –
Inevitável.
Da tua inevitável tristeza,
Dos teus dedos
Cruzados,
Um som silencioso
Corta a linguagem jovial,
E a distância dos teus olhos.


 


Нежнее нежного
Лицо твое,
Белее белого
Твоя рука,
От мира целого
Ты далека,
И все твое –
от неизбежного.
От неизбежного твоя печаль,
И пальцы рук
Неостывающих,
И тихий звук
Неунывающих речей,
И даль твоих очей.






...Na lua não cresce
Uma única grama.
Na lua todo homem
Inventa balaios,
Da palha tece
Leves balaios.
Na lua há penumbra
E a casa é limpa.
Na lua não sou casa –
Sou simples pombinho,
De uma casa azul,
Milagre-criador...

 


...На луне не растет
Ни одной былинки.
На луне весь народ
Делает корзинки,
Из соломы плетет
Легкие корзинки.

На луне полутьма
И дома опрятней.
На луне не дома –
Просто голубятни,
Голубые дома,
Чудо-голубятни...




 

Осип Маилельштам / Óssip Emilievitch Mandelstam nasceu na Polônia (1891) e morreu em Vladivostok (1938). Filho de uma abastada família de comerciantes judeus sentiu-se atraído, desde tenra idade, pela literatura. Estudou Filologia e História na Faculdade de São Peterburgo. É considerado um dos fundadores da corrente literária chamada de Acmeísmo. Morou em Paris e Heidelberg. Sua obra é pouco conhecida e, de vez em quando, aparece na Rússia algum poema inédito. Após fazer um poema satírico sobre Stálin, foi preso e exilado. Parte da sua produção teve de ser destruída pelo governo stalinista. Em agosto de 1938 é condenado a cinco anos de trabalhos forçados. Em dezembro do mesmo ano foi encontrado morto na barraca nº 11 do campo de trânsito 3/10 de Usvitlag, na Sibéria.


Veronica Filíppovna é mestranda em Poética pela Universidade Federal do Rio de Janeiro (UFRJ). Atua como docente de curso de extensão sobre mitologia, literaturas brasileira e russa na Faculdade de Letras da mesma Universidade. Já publicou alguns artigos e ensaios sobre literatura e filosofia.   

 

[revista dEsEnrEdoS - ISSN 2175-3903 - ano III - número 10 - teresina - piauí - julho agosto setembro de 2011]

 
 
dEsEnrEdoS está indexada em:

  Site Map